Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »Translation topic

2011-08-10 15:18:06
Whats the diffrence:

- Das Fahrezeug wurde zur Tatzeit geführt von
- Das Fahrzeug war zur Tatzeit überlassen an
2011-08-10 16:38:31
First one is about the actual driver (could be the owner or someone else). Tatzeit indicates that he did sth against the law.
Second one is about the one who received the car for a certain purpose. He is not the owner.

What are you studying? ;-)
2011-08-14 20:57:45
he is future of N U 21 team, i future coach NT U21 Hayastan

na polski można prosić?
2011-08-15 17:00:19
on jest przyszłością drużyny narodowej U21, ja przyszły trener drużyny narodowej U21 Armenii

cokolwiek ten drugi człon znaczy..
2011-08-16 11:31:39
powiesz mi to dokładnie jak mam to zrobić a po 2 on ma grac w u 21?

Translation please!
Firstly- will you tell me how exactly do I do this and secondly- is he supposed to play in the U21 team?

Erste- wirst du sagen mir genau was soll ich tun und zweite- wird er in dem U21 Team spielen?

:]
Thanks for the translation.

Please translate this in polish. By the way is there an polish forum where newbies can get help and support? Please give me the link. The manager seems to need a lot of help.

I am just the scout for U21 team, not the trainer. Therefore I can't tell you if he ever will play for the U21 team. There a lot of competitor player and a lot have better skills. It depends strongly on his talent if he can become a good player.

My advise for the his training is pace, striker or technique. Not playmaking.

Please contact the polish Tutors (Link on the left side) or look in polish newbie forum to get help.

Greetings
FreundderSonne
2011-08-16 16:03:26
Translation to polish:

Jestem tylko skautem reprezentacji U21 a nie trenerem. Zatem nie mogę Ci powiedzieć czy kiedykolwiek zagra on dla reprezentacji U21. Mamy wielu konkurencyjnych zawodników którzy mają lepsze umiejętności. A to czy on kiedyś zostanie dobrym zawodnikiem zależy w głównej mierze od jego talentu.

Proponowałbym Ci trenować mu szybkość, strzał lub technikę a nie rozgrywanie.

Proszę skontaktuj się z polskimi tutorami (link po lewej stronie) lub zajrzyj na forum początkujących aby uzyskać pomoc.

Pozdrawiam.
FreundderSonne

here is forum for newbies in Poland:

Pytania Początkujących Polska

2011-08-16 19:26:09
Zawodnik dostaje noty
30 30 28 28 30 33 31 34 27 29 -these are the ratings, i think?
co 3/4 tygodnie wzrasta mu szybkość.
zawodnik nie dostaje kontuzji.- can you please translate this into romanian or english, please?
(edited)
2011-08-16 19:40:21
1.Yes.
2.Every 3-4 weeks he pops in pace. Player wasn't injured.
2011-08-16 20:15:34
Thank you
2011-08-18 00:05:42
Translation please. :-)

witam,

Nie jestem aż tak zaawansowanym użytkownikiem więc nie miałem pojęcia że trzeba aktualizować skille.
2011-08-18 15:25:00
hello
i'm not so advanced user so I didin't know that I have to update skills.
2011-08-24 17:05:00
A translation from turkish please:

anladım.Goswin Zernicke ben bu oyuncuya hazırlık maclarında oynatıyorum.Verdiğim antramanı soruyorsanız golcülük veriyorum.oyuncunun şuan ki özelikleri
Goswin Zernicke , yaş 19 değer: 184 400 TL
maaş: 2 120 TL
görkemli form

umarım yardımcı olmuşumdur.


Thanks!

I understand . Goswin Zernicke is playing in friendly games . I gave stricker training to my players . this is players skills

Goswin Zernicke , age 19 value: 184 400 TL
wage: 2 120 TL
brilliant form

I think this will help you


I am not Turkish but I try to help :))
2011-10-16 10:27:22
someone can translate this? :p

celująca kondycja, tragiczny bramkarz
olśniewająca szybkość, znakomity obrońca
dobra technika, przeciętny rozgrywający
przeciętne podania, słaby strzelec